Original:
Ḥunain ibn Iṣḥāq (gest. 873), über das Interesse der Araber an Büchern
فإن بنا وسائر أهل هذا الغرض ممّن يقرأ الكتب بالسرينيّة ولاعربيّة حخةً إلى أن نعلم ما تُرجم من هذا الكتب إلى اللسان السريانيّ والعربيّ وما لم يُترجم، ... وأىّ تلك الكتب ممّا لم يترجم إلى هذه الغاية وُجدت نسخته باليونانيّة، وأيّها لم توجد له نسخة او وجد البعض منه. فإنّ هذا أمر يخباج إليه ليعنى بترجمة ما قد وجد منها ويطلب ما لم يوجد.
Quelle:
Ḥunain ibn Iṣḥāq:
Über die seines Wissens übersetzten Bücher Galens und einige der nicht
Prooemium; Arab. 2, 14-3, 2; dt. p. 2.
Edition: Ḥunayn ibn Iṣḥāq, Über die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen. Zum ersten Mal herausgegeben und übersetzt von G. Bergsträsser, Leipzig 1925.
Auslegung:
Dieser Text dokumentiert das äußerst bemerkenswerte Interesse der gebildeten Araber und Syrer an einer Katalogisierung der verfügbaren Bücher, namentlich der Übersetzungen aus dem Griechischen. Ḥunain, selbst ein herausragender Übersetzer (vgl. Zitat Nummer 416), verspricht hier einen Überblick insbesondere über die Werke des Arztes Galens, den er im Folgenden gibt. Dabei werden auch bekannte Handschriften erwähnt, die ja immer Einzelexemplare sind.
Themen:
-
Judentum und Islam
-
Buch/Bücher
-
Arabisch-islamische Philosophie
-
Autobiographie
-
Galen
-
Kulturtransfer
-
Syrisch (Philosophie in syrischer Sprache)
-
Überlieferung (philosophischer Texte)
-
Übersetzung(en) philosophischer Texte