Perkams-Zitatenschatz.de

Philosophische Zitate aus Antike und Mittelalter

Bibel, Altes Testament (jüdische Bibel; Autor unbekannt): Exodus (2 Mose) 20, 2-7

Original:

Gott spricht am Berg Sinai durch Mose zum Volk Israel und gibt ihm das erste der zehn Gebote
אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הֹוצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃ לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃ לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֨סֶל֙׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֨יִם֙׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃ ... כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֹ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֨סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽי׃


Quelle: Bibel, Altes Testament (jüdische Bibel; Autor unbekannt): Exodus (2 Mose) 20, 2-7.
Edition: Biblia hebraica Stuttgartensia […]. Editio funditus renovata […] cooperantibus H. P. Rüger / J. Ziegler ediderunt K. Elliger / W. Rudolph. Editio secunda emendata opera W. Rudolph / H. P. Rüger, Stuttgart 1984 (hebr. / aram.).

Auslegung:

Der vorliegende Text aus dem Buch Exodus, dem zweiten Buch Mose in der Torah, schildert die Selbstoffenbarung Gottes am Berge Sinai: Hier präsentiert sich Gott dem Volk, das er aus Ägypten gerettet hat. Dabei schließt Gott mit dem Volk Israel einen Bund, indem er das Volk zum Gehorsam gegenüber seinen Geboten verpflichtet. Zugleich fordert er von diesem Volk seine exklusive Verehrung (Monolatrie) und verbietet zugleich jegliche Kultbilder. Damit rechtfertigt er die kritische jüdische Haltung zu solchen „Götzen“, die für rationalistische Interpretationen der jüdischen Religion interessant ist. Zugleich droht Gott bei Nichtbefolgung seiner Gebote langanhaltende Strafen an. Lohn und Strafe bewegen sich aber ausschließlich in dieser Welt und betreffen den Sünder und seine Nachkommen. Wie in fast der ganzen jüdischen Bibel spielt die Idee eines ewigen Lebens keine Rolle.

Themen:

  • Judentum und Islam
  • Ägypten/Ägypter
  • Bild (Kultbild)
  • Gesetz (religiöses)
  • Gesetz Gottes
  • Gott
  • Israel (Volk)
  • Zehn Gebote

Ich bin der Herr, dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat, aus dem Sklavenhaus. Du sollst neben mir keine anderen Götter haben. Du sollst dir kein Gottesbild machen und keine Darstellung von irgendetwas am Himmel droben, auf der Erde unten oder im Wasser unter der Erde. [...] Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifersüchtiger Gott: Bei denen, die mir feind sind, verfolge ich die Schuld der Väter an den Söhnen, an der dritten und vierten Generation; bei denen, die mich lieben und meine Gebote achten, erweise ich Tausenden meine Huld.


Übersetzer: Einheitsübersetzung [EHÜ]

᾿Εγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ. οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. [...] ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου.


Übersetzer: N.N.

Quelle: Septuaginta. Id est Vetus testamentum graece iuxta LXX interpretes. Edidit A. Rahlfs. Editio altera quam recognovit et emendavit R. Hanhart. Duo volumina in uno, Stuttgart 2006 (griech.).